“El Quijote en judeoespañol” con María Sánchez-Pérez
SEFER: DE LIBROS Y AUTORES – Traducido a cientos de lenguas, no se conocía la existencia de la obra más universal de Miguel de Cervantes en judeoespañol hasta hace poco más de dos años. En ese momento, la doctora y profesora de la Universidad de Salamanca María Sánchez-Pérez contaba en Radio Sefarad como había realizado ese descubrimiento tan importante para la cultura sefardí. Ahora, Editorial Tirocinio de la mano de Pilar Romeu-con el apoyo de la Federación de Comunidades Judías de España- publica este El Quijote en judeoespañol que ya podemos tener en nuestras manos, gracias a Sánchez-Pérez y al ilustrado sefardí David Fresco.
En este trabajo la autora analiza, estudia y edita la primera y, hasta ahora, única adaptación que conocemos del Quijote al judeoespañol. Se trata de una versión parcial que se publicó en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí El Amigo de la Famiya (Constantinopla), en 1881. Esta adaptación consta de dos partes: la novela «El curioso impertinente» y la conocida como «Historia de Cardenio». Se incluye, además, la readaptación que se hizo de esta versión en 1931, esta vez en judeoespañol con caracteres latinos, en el periódico La Boz de Oriente (Constantinopla), en 1931.