Capítulo 6: Léye Rójl y familia
EL ÍDISH HABLA POR SÍ MISMO – Reponemos una serie radiofónica de introducción al ídish con guión de Varda Fiszbein que Radio Sefarad produjo hace una decena de años bajo el título original “ïdish redt zij aleyn”.
¿Qué palabras aprendimos hoy?
Tey mit límene: té con limón.
Korn- broit: korn es centeno; broyt es pan. En los países del este de Europa los judíos consumían diariamente este tipo de pan negro; sólo en shabat o festivos tomaban pan blanco, generalmente el pan trenzado llamado jale (del hebreo jalá).
Héring: arenque.
Kartófl: patata.
Holsts: madera, leña.
Shnaps: bebida alcohólica de diverso tipo.
Shtul: silla.
Gloz: vidrio, vaso.
Mayn mishpóje, mayn familie: mayn es el pronombre posesivo mi; ambas acepciones que lo acompañan en este caso designan familia pero la primera procede del hebreo mishpajá en pronunciación ídish.
Zéyde: abuelo.
Bobe: abuela.
Man: esposo.
Vayb: esposa.
Shvester: hermana.
Bruder: hermano.
Mume: tía.
Feter: tío.
Kúzin, kuzíne: primo, prima, respectivamente.
Zun: hijo; (palabra polisémica que también designa a sol, como se tradujo en ocasión anterior).
Eínikl: nieto/ nieta, indistintamente.
Tójter: hija.
Shvóguer / shvéguerin: cuñado, cuñada, respectivamente.
Shvester kind: sobrino/ sobrina, indistintamente.
Shver / shvíguer: suegro, suegra, respectivamente.
Shnur: nuera.
Éydem: yerno.
El ídish y su acervo cultural:
Mit a gutn apetit!: buen deseo cuando alguien comienza a comer, literalmente significa con buen apetito; equivalente al castellano «¡Buen provecho!» o «¡Que aproveche!»
Hérshele / Zelda: Guérshele es el nombre de un personaje del folclore ashkenazi: hombre paupérrimo cuya proverbial mala suerte lo lleva a actuar guiado por una ingenua malicia, común a diversos caracteres literarios de la picaresca, para obtener algún respiro a su sempiterna necesidad. El gran escritor judío ruso, Isaak Babel (defenestrado y asesinado durante las purgas de intelectuales judíos perpetrada por Stalin, y varias décadas después rehabilitado), lo hizo protagonista de uno de sus relatos del volumen «Cuentos de Odesa» en el que lo reúne con Zelda, una mujer que le sirve una comilona al hambriento Guérshele cuando se detiene en su casa, yendo de camino para visitar al rabino Borujl.
Undz álemen tsu langue yor: literalmente: « todos nosotros lleguemos a tener muchos años»; frase que se suele utilizar cuando se alude a alguien que ha muerto, aprovechando para desear -por oposición- larga vida a los presentes.
Menájem Méndl: personaje literario de Shólem Aléijem.