Costumbres sefardíes del Rosh Hashaná (online, 14/9/2020)

ACTOS “EN DIRECTO” – El lunes 14 de septiembre de 2020, el CIDICSEF y varias instituciones y organizaciones sefardíes latinoamericanas organizaron una conferencia virtual sobre las costumbres sefardíes de Rosh Hashaná en la que participaron la profesora Graciela Tevah de Ryba, el rabino Nissim Elnecave de Nueva York y el jazán Israel Maya.

TEXTO DE GRACIELA TEVAH DE RYBA

Kuando mankan pokos días para Rosh Hashana, kale ver la alegría de kada kaza aziendo los aprontos para reunir a la famiya.

Ansina kuando las mujeres avlan por telefón o se enkontran en la kaleja, solo se siente de kualo tienen merkado, i lo ke manka para elaborar las dulzerías i kumidas, …ama no solamente partajan por telefón i en las kalejas , kale verlas en el posto de poyos del sharshí djunto a Farida Paredes i Jacibe Dircye sefaradies de avla arabó, merkando para el savorido maude, sin olvidar el arroz kon almendras i los niños envueltos en ojas de parra kon damaskos i en el posto de vedruras merkando el mijor sapayo para azer dulse… Estreya Alaluf mete el ojo en el porro i la aselga para kuzinar fongos tortiyas i los savoridos akausiles, ke munchos konosen kon el nomvre de enyinara, sin olvidar el alzete la arina miel i las mueses para la baklavá los mostachudos i trabados, ke de siguro kada uno de ustedes rekodran los pailones yenos de estos savoridos dulses.

En el posto de los kesos, se enkontran kon la ashkenazías Frime Kovalski i Golde Levín… vizinas i amigas del kurtijo merkando keso para elaborar el keiskijing, …mesmo Farida , Jacibe i Estreya el keso kashkaval para las tortiyas i más.

Me viene al meoio un rekodro de mi chikés, kuando mi madre azía la masa fila para la baklavá, mesmo tomando la masa para los trabados i del modo ke me metía a machakar las mueses en el almirés trushido por mi abuela desde Izmir, …el ke konservo komo vedradero tresoro. La vedrá ay ke dizir de lo muncho ke laboraban estas mujeres para meter las kumidas en la mesa, tantas veses sintíamos las keshas por las dolores de espaldas i brasos.

Unos días antes, komo tuve dicho kuzinan la baklavá, los trabadikos, el kadaif i ke no manken los mostachudos, todo tapado asperando ser gostados por la famiya, i adulzar a los amigos ke vienen a saludar para las fiestas.

Sin olvidar kuando las mujereas metían en un platiko algunos dulses, para konvidar a las vizinas ashkenazíes i de avla arabó, los ke tornavan kon dulses i kumidas ke eyas azían…. aynda tengo la savor en mi boka i las golores en mis narises, de las ojas de parra reyenas ke kuzinava Farida, el maude de Jacibe i el keiskijing de Golde.

Un día antes de la fiesta, las mujeres alevantadas desde la manyana matrana, prontas en la kuzina para ampezar la labor, tomando i finiendo la masa para los boios, las vedruras aprontadas para las tortiyas i los fongos, el gomo para las borrekitas, kortando los poyos para meter en el tipsín i en otro los guevos kon las kashkas de sevoyas para azer los guevos jaminados , kalía ver los pailones prontos para meter en el forno.

Ayegado el día, las ijas mansebas ayudan a desbarazar i alimpiar la kaza… despúes a meter la mesa kon el mantel blanko bodrado, las kandelas, la kopa i el vino para el kidush, los platos, las kupas de kristal i los kuviertos… todo de… i para mué.

Una vez eskapado esto…es momento de aparejar las ropas del omvre de la kaza, el traje la kamisa la grevata los chapines, la kipá i el taled para ir a la keilá.

Enriva de las kamas de los mansebos chikitikos mesmo la madre, aprontados los vistidos chapines kalsas i la sinta para arekojer los kaveyos de las chikitikas.

Todos embanyados i vistidos ayega la ora de asentarse, ama, no solo están las djentes de la kaza, de asiguro los esfuegros

ermanos suvrinos i kunyadas ke van viniendo kada uno i uno, kon una bandeja en las manos.

Asentados en la mesa, kale ver los ojos briyantes i alegres de los chikitikos i grandes de partajar otra noche de mué , la mujer de kaza konvida a la esfuegra a ensender las kandelas, el patrón de kaza se lava las manos toma los panes, i ampezan las bendisiones de kada kumida komo es la muestra kostumvre .

Kuando toma los datilés dize: Sea tu voluntá patrón del mundo i de muestros padres, ke se fuyan muestros inimigos i todos los ke bushkan muestro mal, la mesma bendisión para la aselga i el porro ke komemos en tortiya.

Toma la kalavaza i se siente: Sea tu voluntá patrón del mundo i de muestros padres ke eskapen los pretos dekretos i ke nomvren ante ti muestros méritos.

Afilú para las lubias los porotikos pretos: Sea tu voluntá patrón del mundo i de muestros padres ke se ancheen muestros méritos komo las lubias deseando abundansia.

Al tomar la granada: Sea tu voluntá patrón del mundo i de muestros padres, ke se multipliquen muestros buenos modos, ansina komo los granos de la granada.

Mansana kon miel: Sea tu voluntá patrón del mundo i de muestros padres ke sea un anyo bueno i dulse.

Kavesa de Kodrero o pishkado: Sea tu voluntá patrón del mundo i de muestros padres, de estar delantre ama no atrás de las nasiones.

Despúes de sintir los ieratzones, ken i ken no toma el guevo jaminado kon sal i un pokitiko de pimienta, para meterlo adientro de los boios?

Mientres los chikitikos dizen de lo savorido ke está el poyo sufrito, el fongo i más, se siente de boka de las mujeres alabando las savoridas tortiyas afilú el arroz turko i el poyo.

Una vez ke eskaparon de komer lo salado, es el momento de tomar un kafé de alegría djunto a los eskisitos dulses ke preparó la balabaya i trusheron los kunvidados,… kon el finyán de kafé en la mano se siente los biervos ke nunka mankan: Kafés alegres sin mankura de dninguno siempre en fiestas, amén, …ansina entre risas kumidas i alegría, eskapa la noche de Rosh Hashaná.

Keridos amigos, siguramente lo ke tuve dicho akontese en las kazas de todos los kantones del mundo, ama lo importante i bueno es dizir ke ansina es el modo de amostrar a muestros ijos i inyetos, muestras tradisiones i kostumvres sefaradíes ke nunka van a murir. Solo me manka para eskapar dezearles a todos:

ANYADA BUENA KE TENGASH, PUSHADOS NO MENGUADOS I ENFLORESIDOS, KON SALÚ KUMPLIDA AMÉN.

Scroll al inicio