“El conde desembarca en Estambul: Eliya R. Carmona y su versión de El conde de Montecristo”, de Michael Studemund-Halévy, con Pilar Romeu
SEFER: DE LIBROS Y AUTORES – Seguro que tienen curiosidad por saber cómo es este “Conde de Montecristo sefardí” nuevo fruto de las exhaustivas investigaciones del bibliográfo Michael Studemund-Halévy, tan curioso como incansable. Conocemos El conde desembarca en Estambul y a su autor, Eliya R. Carmona nacido en Estambul, establecido en Salónica, director periódicos, intelectual…La responsable de Ediciones Tirocinio, Pilar Romeu, recorre su vida y su obra y nos dice: ” los sefardíes nunca fueron fieles al original, lo cambiaban según lo que les parecía que a los lectores les podría interesara más” “el texto además es de fácil lectura”. No dejen escapar esta nueva joya de Ediciones Tirocinio.
Ediciones Tirocinio. Michael Studemund-Halévy, docteur ès-lettres, lingüista y autor de numerosos libros y artículos, trabajó durante muchos años como docente e investigador en el Instituto de Historia de los judíos en Alemania. En la actualidad es investigador asociado en el Centre for the Study of Manuscript Cultures (Universidad de Hamburgo). Su línea de investigación abarca las lenguas judeo-románicas, la iconografía y la epigrafía hebraica y judeoportuguesa, la historia de los exmarranos en Hamburgo y en el Caribe. Como fundador de la Universidad Internacional Sefardí de Verano (Sofía-Halberstadt), organiza desde hace 15 años cursos sobre la lengua y la literatura sefardíes con la asistencia de numerosos estudiantes de todo el mundo, formando un grupo de estudio que aborda textos sefardíes de distinta índole desde diversas perspectivas.
La monografía que ahora nos presenta nos introduce en las varias versiones vertidas en lengua judeoespañola de El conde de Montecristo de Alexandre Dumas (padre), una de las obras maestras de la literatura universal, y, especialmente, en las que edita, elaboradas por Eliya R. Carmona: El kapitan korajozo (Constantinopla: Arditi y Castro, 1910), en caracteres rasíes, y Mateo i Odoxia (Estambul: Eliya Ğayus, 1934), en caracteres latinos según el nuevo alfabeto turco. En el estudio preliminar se ponen en relación estas dos obras con las varias que aparecieron en Oriente (Salónica, Estambul, Esmirna) y en Nueva York desde 1850 hasta 1937, así como las publicadas en otras lenguas en el entorno oriental: árabe, turco otomano, griego y griego karamanlı, armenio y judeoárabe. Con esta monografía, el autor acaricia la idea de poder ofrecer a los amantes de la lengua y a los estudiantes de judeoespañol un texto lo suficientemente enjundioso como para adentrarse en esta lengua por la puerta grande.