FABULOSA HAKETÍA – “Es un relato con personajes que existieron en Alcazar Kibir. Son conversaciones que solían oirse …” Así nos presenta Sonia Benelbaz de Binisti una nueva entrega de su programa, ya saben, tan delicioso como el propio cuscús.
El cuscusu
Liaho… A Liaho, wa manda a la sobredicha a mercar la jodra y los menesteres pal cuscusu
Tempero y sin soles a Strella ¡ Desd’awera ¿ Pa que se baya a dorear y volva hatta l’maghreb ¿ No hijja, deshala embebecida fregando l’assofar ¡
Wa no me hagas tinicud a Liaho ya te dishi que ban a viner los mancebos de la yeshiva y ban a kailar con flakezza, nos una manzzia ?
Te dishi que nno ¡ aunesta el hal.
¡Yo te dishi que ssi, mira que tienes cabezita!
Yo tengo cabeza dura l’amargo di mi?
Ennnooo ¿ A fatima jal’le culchi u siri l’sok?
Toc toc Shkun ¿ Quien pica ¿ Eso son horas de vijjitar?
A es Isterica ¡ Wa te kalmee el Dio a Isterica, bay dile a tu tio que me deshe kemear mi cazza, kal’lec que walu el quiere mandar y desmandar.
A Liaho mi tio, ai ai ai Que esta fochikina en la cozzina, me vaya capara ¿tenis saftserray?
A Isterica, corta el hez, no abonda mi mujjer, pa que vengas tamien tu a empoñarte conmigo ¿ Kaparat âabon?
Wa yasta de shârez a Liaho mi tio, no seas mejjnun. Daca ese cuscusero, stoy alkeada pero no bos desharé ansina enni ennek. El annafe sta con su tizzo
¡Quien lo llora y quien lo mesa!
Wa mirates a Isterica mi ueno, ansi kailamos “Te dishi qui si, te disho que no”…
Que es ese negro mazzal, ¿no bais a kadear?
Andec andec a Strella, el cuscusu se te va hazer ehjjina
Wa no saboy furear a Liaho ¿ bas a star como un emjasni tras de mi ?
¡Te ba salir trocado y demudado ese cuscusu a Strella!
A Isterica, bay jorreamele de cabe mi
Si a Strella, pa que te shales denante de los mancebos, porque yo no apresto
Que jjifa ¿ bay deshame hazzer faida, conta que cante el de la semâa pa que vayan a sal’lear ? ¿Quien mal’logrado mos ba a gablear?
¡¡¡Wa uennno ¡!!
Mehaibos ya los dos, stais gher disho misho ¡ Como siguis ansina voy a arsar la pata y me voy a ir fhali. No se kutsbeo que comamos un cuscusu como sus iguales, sin keffuses y wayyas pretas!
Wa ya saboy como bos boy a fukkear ¡ Bos boy a limpiar las âatsbas y boy a bajrear la cazza pa que kadeis de esas shamatinas, y zzejud los saddikin bos quedaris sel’laquis!
Traducción al castellano
Manda a la sobredicha a mercar la jodra y los menesteres : manda a la criada a comprar las verduras y los ingredientes
Tempero y sin soles a Strella ¡ Aun es temprano!
Desd’awera : desde ahora
Pa que se baya a dorear y volva hatta l’maghreb : para que se vaya a dar vueltas hasta la tarde
No hijja, deshala embebecida fregando l’assofar : déjala entretenida fregando el cobre
No me hagas tinicud : no me hagas rabiar
Los mancebos de la yeshiva ban a kailar con flakezza, nos una manzzia : Los muchachos de la academia se van a quedar con hambre, no es una pena
Te dishi que nno ¡ aunesta el hal : Te dije que no, todavía es temprano
A fatima jal’le culchi u siri l’sok : es moruno, deja todo y ve al mercado
Shkun : es moruno, quien
te kalmee el Dio : Que Dios te bendiga
kal’lec que walu : dijo que nada,
deshe kemear : deje ocuparme
a weno sta : ya esta bien, acabar ya
fochikina : desorden y desbarajuste
saftserray : fiesta
corta el hez : cállate
empoñarte conmigo ¿ a meterte conmigo,
Kaparat âabon : algún pecado he cometido ¿
shârez : peleas
mejjnun : nervioso
alkeada : cansada
enni ennek : discutiendo sin parar
El annafe sta con su tizzo : El brasero esta con su leña
Quien lo llora y quien lo mesa : quien lo sabe ¿
ansi kailamos : asi estamos
Que es ese negro mazzal, no bais a kadear : Que es esa vergüenza, no vais a acabar ¿
Andec andec a Strella : ten cuidado Estrella,
Ehjjina : masa
No saboy furear : no se evaporar el cuscus
Emjasni : guardia civil
trocado y demudado : de lo peor
jorreamele : arrastramele de aqui
pa que te shales denante : para que fanfarronees delante
yo no apresto : yo no sirvo
Que jjifa Que antipatico.
bay deshame hazzer faida, Vez dejame hacer mi trabajo,
conta que cante el de la semâa pa que vayan a sal’lear : ya va a cantar el muezzin de la mezquita para llamar a la oracion
Quien mos ba a gablear : la criada va a rezar y no va tener tiempo de atendernos
Stais gher disho misho : estais siempre discutiendo
Mehaibos ya como siguis ansina voy a arsar la pata y me voy a ir fhali. Callaros ya, como sigáis asi, me voy a marchar a mi casa
No se kutsbeo : no hay manera
sin keffuses y wayyas pretas : sin jaleos
fukkear : sacar de apuro
Bos boy a limpiar las âatsbas y boy a bajrear el palacio : voy a lavar los escalones y quemar unas hierbas : eso se suele hacer para quitar el mal ojo
kadeis de esas shamatinas, y zzejud los saddikin bos quedaris sel’laquis : acabéis de esas discusiones y peleas y os juro por los santos que estaréis calmados