ACTOS EN DIRECTO – ¿Cómo es posible que una lengua sin patria ni academia haya permanecido viva durante quinientos años? ¿Dónde se habló? ¿Es ya una lengua muerta? Las lenguas pueden desaparecer junto a sus riquezas, pero en la memoria de sus palabras permanecen datos de su ADN, de su propia evolución. El judeoespañol, una especie de infancia del castellano, que ha perdido sonidos que el ladino aún conserva. La literatura que se escribe hoy en día en ladino ¿para quién es? ¿a quién interesa? ¿Por qué el contacto del ladino con el público hispanohablante crea un maravillado asombro?
Myriam Moscona, poeta, novelista, traductora y periodista cultural mexicana de origen búlgaro sefardí, habló en este encuentro sobre estas huellas del judeoespañol que aun podemos reconocer en el rico acervo cultural sefardí. Es autora de diversos libros de poesía. Premio de Poesía Aguascalientes, becaria de la Fundación Guggenheim por un proyecto de poesía en judeo-español que se transformó en el libro Ansina, publicado en México y España por Vaso roto. Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores por Tela de sevoya, editada en México, Argentina, Estados Unidos, España, Italia y próximamente en Francia. Negro marfil, su sexto libro, recibió el Landom Morton Award que otorga la Academia de Poetas Estadounidenses y el Pen International por la traducción al mejor libro vertido desde cualquier lengua. León de Lidia, Tusquets, 2022, es su segunda novela que próximamente se editará en España bajo el sello de Acantilado. Le fue concedido, por el conjunto de su obra, el Premio Manuel Lewinski cinco días antes de perder su casa en el sismo de 2017. Vive en la ciudad de México con su perro Isaac.