“El palacito de Sonia”, con Sonia Benelbaz de Binisti
FABULOSA HAKETÍA – “Antiguamente en Alcazar había familias no muy ricas, o mujeres solas (viudas, solteras …) que vivían en una casa de estilo andaluz con un patio central y habitaciones alrededor. Cada familia tenía uno o más cuartos y compartían la cocina, el baño … La madre de mi abuela, viuda, -nos cuenta Sonia Benelbaz- vivía en una casa así. Lo llamaba “mi palacio” o mi “palacito”, pero no era una expresión de ironía, sino que se llamaba realmente así. Eso me dio la idea de invitaros a mi palacito “el palacito de Sonia”…”
Benido ueno, benido claro a mi palacito. Pasai, pasai, sentaibos en el cuarto moruno
Bos boi a hazzer un tippad de te con hierba buena, chiva y una gotita de agua de hazzaar, bos hiara lalma que stan unos frios y unas chaâtas, ¡¡me vaya cappara!!
Wa gostai unas tortitas, âad las saqui del forno, me binieron endiamantadas. Ma estas fijjuelitas, yak estan ghzalas, una como otra. Daca que contemos consejjas, addeso sta que contar; el ôlam se volvio loco. Por donde pongais la radio au la tele, gher se oyen guezzeras. ¡¡No seppamos de mal, onde hay matansinas y onde hay queffuses!! Wa ma, los mamazzerin de esos terroristas, se mehhen su nombre, no hayan que hazzer. Mata por aquí, degolla por aquí, eso sta de weno…
Quel Dio mos escape, chkiko ¡Alguna ressiya se quedara sana! Todo sta de la landra y de la modorra.
Macordoy encuando era chequita en Larbaâ, no se oiyan estos emhain.
¿Ques este buglib? spantate de irte a faijjearte en una hareba nossa que
Stalle una bomba, au que un hijjo de la negra s’enlokesca…
Wa alaquimos, en manos del Dio, que no mos de que mirar ghar lo weno. Amen
Tamien awera, cada uno de la famiya tiro su pata por cada banda y luar
¿Y que gracia es esa?
¡¡Walu, esas dafinas de tsbarkella que se parejjaban, a imma!!
¿Que preto quedo cabe ti? «de ti a mi, de mi a Jamila»
Di tu, encuando stamos todos los hermanos y los sobrinos jjuntos en cazza, diras que tenemos saftseray!
Bappa y mamma no saben donde dar la cabesa, fesha este, riete con l’otro, gabla este, mekna l’otro , cojje en la halda a un hijjo, bezza y pelisca a otro, ai, ai, ai, que frajja.
Ansi no jammamos ni mos mehneamos por cada uno, qailabamos jemmêados, alegres y contentos, cada uno con su jbar.
Wa weno, ya se mos quebro el meoyo, baraca mel hadra, y ueno sta con el uash ¡!! Deshamos tranquilos. Baâda aqui en mi palacito stamos hozzeaditos, affera de todo lo malo.
A toma otro bazzito de te, assi quedes tu…
TRADUCCIÓN Y EXPLICACIÓN DE LAS PALABRAS Y EXPRESIONES HAKETIESKAS:
Bos hiara lalma : os calentara
shaâtas : lluvias
gostai : provad
âad : ahora mismo
yak estan ghzalas ? verdad que estan bonitas ?
daca que contemos consejjas : tenemos mucho que contar
addeso : mucho
el ôlam : el mundo
gher se oyen guezzeras : solo se oyen catastrofes
queffuses : cosas malas
ua ma los mamzzerim : mira los bastardos
se mehhen su nombre : malditos sean
chkiko : se dice para alejar el mal
ressiya : un lugar
de la landra y de la modorra : de lo peor
macordoy : me acuerdo
emhain : enfermedades, cosas que duelen
buglib : enfermedad, y por extension, cosa muy mala
faijjearte : divertirte
hareba : igual que ressiya, un lugar lejos
alaquimos : aqui estamos
gher o ghar : nadamas
tamien auera : tambien ahora
ualu : nada
tsbarkella que se parejaba : mucha cantidad se preparaba
que preto quedo cabe ti ? : quien se quedo a tu lado ?
“de ti a mi, de mi a Jjamila” quiere decir estar solos, solamente tu y yo y nadie mas
saftseray : fiesta de la semana de boda
feshar : mimar
gablar : escodiar
meknear : dar
frajja : pasar un rato agradable
jemêamos : juntarnos
jbar : noticia
baraca mel hadra : basta de hablar
ueno sta con el uahsh : acaba ya con la nostalgia
stamos hozzeaditos : estamos recojidos calurosamente
assi quedes tu : se dice para rogar