HEBREO VIVO AL HABLA, CON RUBÉN FREIDKES – Aprovecho que el 1º de mayo se conmemora el Día de los Trabajadores para tirar del hilo etimológico y arrojar un haz de luz sobre un aspecto oculto o tal vez inadvertido. De la raíz עבד obtenemos la palabra trabajo עבודה avodá con su respectiva declinación verbal en 3ª persona masculino singular:
Pasado: avád עבד
Presente: ovéd עובד
Futuro: iaavód יעבוד
Ejemplos:
avodát iad עבודת יד trabajo manual, artesanal
mifléguet haavodá מפלגת יעבודה el partido laborista
avodót pérej עבודות פרך trabajos forzados
De la misma raíz en cuestión obtenemos la palabra esclavo עבד éved, como recitamos hace unos días en la festividad de Pésaj: Avadím haínu leParó beMitzraim עבדים היינו לפרעה במצרים Esclavos fuimos del Faraón en Egipto
Bajo otra familia verbal encontramos la palabra elaboración עיבוד ibúd con su respectiva declinación verbal en 3ª persona masculino singular:
Pasado: ibéd עיבד
Presente: meabéd מעבד
Futuro: ieabéd יעבד
Ejemplos:
ibúd netunim עיבוד נתונים elaboración / procesamiento de datos
ibúd velajan עיבוד ולחן arreglos (musicales) y melodía
Llama entonces la atención que las palabras trabajo (avodá), esclavitud (avdút) y elaboración (ibúd) compartan su raíz en hebreo. ¿Qué nos querrá decir esto? ¿Que el trabajo esclaviza? ¿Que debemos transformar nuestro hábitos de trabajo para no ser sus esclavos? ¿Y tal vez que si un esclavo trabaja en sí mismo, va en camino de su propia libertad?
Ya lo anunciaba el Rav Kook (1865-1935): “Podemos encontrar un esclavo que en su espíritu es libre, y a su vez, un hombre libre que su espíritu es de esclavo”.
Antes de despedirnos con un amable lehitraot, te invito a seguir nuestro Blog y nuestras actividades en www.HebreoVivo.com
Lehitraot! להתראות
Debe estar conectado para enviar un comentario.