Ética y politica del traducir, de Henri Meschonnic

EL ANAQUEL: LIBROS DE FILOSOFÍA JUDÍA, CON PABLO DREIZIK – Este libro no es sobre la traducción, es un libro que pone en escena el hacer de las traducciones, otra manera de postular eso que Henri Meschonnic llama “el sujeto del poema”. El autor nació en Francia en 1932 y falleció en 2009, después de dedicar su vida a la creación poética, la traducción pero también a la teoría del lenguaje. Como judío, pasa la Segunda Guerra Mundial escondido. Después, estudia letras en La Sorbona y sirve en el ejército durante la guerra de Argelia en 1960, lo que deja su huella en sus primeros poemas. Henri Meschonnic ha propuesto una antropología histórica del lenguaje que compromete el pensamiento del ritmo, la oralidad y la modernidad del poema como discurso. La noción de sujeto es vista como la actividad específica del discurso. Una serie de ensayos, desde Pour la poétique hasta Politique du rythmePolitique du sujet y Critique du rythme mezclan varias disciplinas a partir de la literatura y de la teoría del lenguaje.​ La noción de ritmo ocupa un sitio central en la reflexión de Meschonnic.

Scroll al inicio