Franz Kafka y “La transformación”

SEGUIMOS HABLANDO DE KAFKA – “Cuando Gregor Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un bicho monstruoso”. Luis Fernando Moreno Claros -ajustado al original en alemán, opta por bicho en vez de insecto, por transformación en vez de metamorfosis (una traducción anónima para Revista de Occidente es la responsable del uso masivo de este término, afirma Moreno Claros)- nos introduce en aspectos menos conocidos de La transformación ,la obra más famosa de Frank Kafka, reivindicando la identidad judía del autor, ese Franz apartado dentro de la familia, del trabajo, de la sociedad, un cuerpo extraño dentro de la sociedad que le tocó vivir. Un Kafka que barajó la posibilidad de instalarse en Madrid con su tío Alfred Löwy, ése que una mañana estaba intranquilo esperando carta de Felice… 

Atalanta. Kafka es, junto con Joyce y Proust, uno de los grandes renovadores de la narrativa de principios del siglo XX. En el célebre comienzo de La transformación, publicada en 1915 y también conocida como La metamorfosis, el viajante de comercio Gregor Samsa se despierta una mañana convertido en un monstruoso insecto. Con la inserción de este elemento fantástico y de un narrador subjetivo en estilo indirecto libre, Kafka retrata en forma de parábola tragicómica el lento proceso de introspección y descomposición del protagonista.

La voz perpleja y estrechamente autobiográfica de Kafka se erige como profética en el período de entreguerras. Desde la subjetividad y bajo el dictado de una lógica deformada, retrata al individuo y su interioridad en el contexto de un mundo alienado y hostil regido por fuerzas irracionales que lo subyugan. La transformación, claro exponente del expresionismo literario, y en ese sentido afín a la obra pictórica de Egon Schiele o a las composiciones atonales de Schönberg, recoge también los frutos de las nuevas corrientes del pensamiento contemporáneo para mostrar en clave simbólica los efectos de una sociedad cada vez más deshumanizada.

Esta nueva traducción de Luis Fernando Moreno Claros y Pilar Benito Olalla, muy ajustada al original y notablemente enriquecida por un extenso prólogo, un posfacio, una cronología y una bibliografía, ofrece en su conjunto un perfil completo de esta obra genial, al situarla dentro del contexto de la vida de su autor.

Pilar Benito Olalla es doctora en filosofía, autora de Baruch Spinoza. Una nueva ética para la liberación humana (Biblioteca Nueva), así como de varios artículos sobre Spinoza y su época. Profesora de filosofía en enseñanza secundaria.

Luis Fernando Moreno Claros es doctor en filosofía y ensayista. Autor de Schopenhauer. Una biografía (Trotta) y Martin Heidegger (RBA). Ha traducido al castellano obras de Schopenhauer, Goethe, Nietzsche y Lou Andreas-Salomé. Colabora como crítico literario en la revista Letras Libres y en el suplemento cultural Babelia, del diario El País.

Scroll al inicio