Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎21 Heshvan 5785 | ‎21/11/2024

Scroll to top

Top

“La boz de Bulgaria (vol 4). Benjamín Barbé. La deskonsolada”

“La boz de Bulgaria (vol 4). Benjamín Barbé. La deskonsolada”

SEFER: DE LIBROS Y AUTORES – “La verdadera protagonista es la pena”, nos cuenta Doğa Filiz Subaşı desde la Universidad de Granada al hablarnos de este libro y del trabajo conjunto telemático –  de los expertos de la Universidad Sefardita de Enverano de Halberstadt – que lo ha hecho posible en estos pandémicos tiempos.

Traducida al judeoespañol aljamiado desde el francés, La deskonsolada  cuenta con indudables atractivos que nos comenta Filiz Subaşı, quien destaca la curiosa  descristianización del texto y el interesante estudio que acompaña a esta obra, nuevo ejemplo de la excelencia que siempre nos ofrece Ediciones Tirocinio.

La Deskonsolada es un diario del viaje de 36 horas desde la ciudad Bazus (Altos Pirineos) hasta París, de la familia Barbé, cuyo hijo menor fallece durante el camino. Es, por tanto, una obra autobiográfica, y, por demás, emotiva.

Benjamin Barbé (1818–1893), personaje polifacético y católico estricto, fue un seguidor entusiasta de los bonapartistas y por esta razón represaliado durante la tercera república. La emperatriz Eugenia de Montijo y Alexandre Dumas hijo eran dos de sus íntimos amigos.

En 1859, la imprenta Panthéon de la Librairie publicó en París el libro Infantulus ou l’enfant mort del que el autor hizo imprimir unos cuantos ejemplares para parientes y amigos, y no para el público general. Veinte años después, a instancias de Dumas, Calmann Lévy la publicó de nuevo en París (1879), y acto seguido apareció en español en Buenos Aires (1879) y en Barcelona, en español (1883) y en catalán (1881), esta última, de la mano de Narcis Oller en la revista La Ilustració Catalana, la primera revista gráfica en catalán publicada en Barcelona. La última traducción conocida, en judeoespañol, vio la luz en Plovdiv, en 1898, de mano de B. Natan y B. Krispin en la imprenta de Iosef Baruh Pardo.

En la elaboración de esta obra han participado, además de M. Studemund-Halévy (Hamburgo) y Doğa Filiz Subaşı (Ankara): en la transliteración: Ivana Vučina Simović (Belgrado) y Shai Cohen (Turín); en el estudio: Agnieszka August-Zarębska (Bres-lavia) y Alessia Cassani (Génova); y en la revisión lingüística: Paloma Díaz-Mas (Vitoria) y Jessica Ciabotaru de Manev (Plovdiv).

Colección La boz de Bulgaria
Durante los últimos veranos en Halberstadt (Alemania), M. Studemund-Halévy ha organizado la Universidad Sefardita de Enverano, sobre la cultura sefardí búlgara. Los libros La Boz de Bulgaria recogen este programa anual y nos acercan a los últimos ciento cincuenta años de esta cultura de una manera amena y accesible.