“La cigarra y la hormiga” en haketía, por Sonia Benelbaz de Binisti
FABULOSA HAKETÍA – Cuenta Sonia Benelbaz de Binisti que la haketia es el idioma que hablan los judios del norte de Marruecos (Tanger, Larache, Alcazar, Arcila, Souk-El-arba, Tetuan, etc.). Se trata del castellano del siglo XV al que los judios le añadieron palabras y expresiones hebraicas, de cuando en 1492, Isabel la Catolica y Fernando de Aragon los expulsaron. Del pais algunos huyeron hacia Marruecos y siguieron hablando su lengua hasta hoy. Pero, como sucede con todos los idiomas, éstos se van transformando, dirándose de palabras y expresiones morunas, pero aún con la conjugacion castellana. NOTA: la letra jota se pronuncia como la «j» francesa.
LÉXICO DE EXPRESIONES EN HAKETÍA
Ghar: (moruno) nada más
Pitnando: (hebreo) cantar
Tañiendo: dar palmas
Caido el mazzal: ( hebreo y castellano) que no tenga suerte
Lamarga: (catellano) la pobre
Aniut: (hebreo) pobreza
Shiva: hierba que se pone en el te, ademas de la hierbabuena, el invierno
Sábalo: un tipo de pescado que gusta mucho
Garnin: (moruno) especie de cardo
Fijuelita, fijuela: (castellano) dulce
Walu: (moruno) nada
Ewa lal.la: (moruno) pues entonces
Mesarse las caras: (castellano) golpearse la cara
Mehnada: (moruno con forma gramatical castellana) enferma
Pozzaba: (castellano) vivía
Diwan: barrio judio, en Alcazar
Disho: (castellano) dijo
A ma: (castellano) mira
Fukkearme: (castellano) ayudarme
Baba: (moruno) papa, mi padre
Aini: (moruno) mis ojos, palabra cariñosa
Kebda: (moruno) hígado. Los moros no dicen “tienes corazon” sino “tienes higado”
Manzzia: (castellano) pena
Me ffi: me fui
Se haga el mazzal:(castellano y hebreo) ¡qué bien!
Caffra: (moruno) egoista
Assi quedes tu para bien: que te crees tu eso
Niscaha: insulta
Ensiscada: desgraciada
Mamzera: (hebreo) bastarda
Zghartsar: pegar gritos de alegria morunos «yu yu yu«
Tseklear: contar con …
Dorear siete haumas y un forno: (mezcla de moruno y castellano) pasearse por todos sitios y disfrutar
Tsamara: (moruno) trabajo duro
Makut de mitsraim: (hebreo) las plagas de Egypto
Te vayas kapara por mi: (mezcla de castellano y hebreo) que te lleves mis pecados
No alegues ni que queden tus dias: (castellano) no lo lograrás, ni te quedarás viva
Lâ’bear: (moruno) engañar
Tarshear: dar bofetadas
Meâra: (moruno) cementerio
Adafina o dafina: especie de cocido muy rico que cuece 24 horas en un fuego lento y que comen los judios el sabado
Decsaras: (castellano) dejaras
Rezzia: fuerte
A imma: (moruno) a mi madre, expresion cariñosa
Saddikim: (hebreo) santos
Tchâabab: (hebreo) tisha be av, 9 de av, fiesta religiosa
Jalfear: (moruno) remplazar
Woh: se dice cuando está uno en un gran apuro
Chabos: (castellano) dinero
Sahfa: (moruno) una escodia de barro
Baghrir: (moruno) un especie de crep
Preta: (castellano) negra, es un insulto
Adrear: (moruno con forma gramatical castellana) compadecer
Chuandote: (moruno con forma gramatical castellana) tostándote
Safserrai: (hebreo) un despedido de soltera
Sebâa berajot: (hebreo) casamiento
Rajmido: (hebreo) fiesta para una criatura
Los denbashos: (castellano) los de abajo, los espiritus
TEXTO DE LA FÁBULA
La hiĵa de la negra de la cigarra qailo todo el verano ghar pitnando y tañendo. Cuando vinieron los caidos el mazzal de los frios y los vientos, no sepas de mal, se quedó lamarga, en un ‘aniut … de hechar en sal. Ni un bazzito de te con shiva que la ḥiara lalma, ni una casuelita de sábalo con garnin, ni unas turmitas, ni un lettuario de berenĵenita, ni un taiḥan, ni una fiĵuelita. Waalu, no mires mal. Ewa lal.la, no ĥayo donde irse a mesarse las caras, darbeada y meḥnada que staba. Gher en cade la luzzida y la parecida de la ĥormiga, la que pozzaba en el palacito del diwan. La disho: A mi weno, te mire yo novia, ama la mala ḥala en que stoy. Fukkeame, por el mundo de baba. A ‘aini, si tienes kebda y te da manzzia de mi me meknearas una dafina con su orisa y cafe de masa, y no te olvides la pata. Ewa , me desharas sana y rezzia ḥatta pessah. A imma te ĵuro por los saddikim que antes de tcha’bab te lo jalfeare con una guezzera de chabos y una saḥfa llena de baghrir. Woh por ella se ĥaga, la preta de la ĥormiga te ĥadreara? Eeee, eso miro que ĥazzer, te deshara shuandote, caffra que es !!! Y ansi la contesto la hormiga: Asssi quedes tu para bien, a la niscaḥa, a la mal.lograda. Que woh ĥazzias pa sukkot y sabo’od, a la ensiscada ? Yo ? la contesto la mamzera de la ĥormiga. Lo que me farĵei, y lo que pitni y lo que zghartsi … No ĥabia un sasftserai, au un rajmido, au un seb’a berajot ande no ffi. Se ĥaga el mazzal lo que miri de weno, no sea tu falta. A esas ĥadras, ferasmal la ĥormiga se ĵeneo, l’antro una patalina y la disho : Con que te tseklearas sobre mi? A la preta negra, a la hiĵa de quien. Tu, doreando siete ḥaumas y un forno y correteando la seca y la meca. Ghar de fiestas y alegrias, y yo en la tsamara, candiendo las makut de Mitsraim, apaniando realito con realito, y vendras a la’bear sobre mi? Bay, te vayas caparra por mi, no alegues ni sean tus dias. Bay que te tarsheen los mal.logrados de la me’ara que se fferon y no vinieron. Wa pitnando, yak? Ewa bay a bailar con los denbashos awera!!!
Debe estar conectado para enviar un comentario.