Los puntos cardinales (y kaf-bet-dalet)
HEBREO VIVO AL HABLA, CON RUBÉN FREIDKES – Cuatro son los puntos cardinales: Norte y Sur, Este y Oeste; en hebreo Tsafón צפון, Darom דרום,
Mizraj מזרח, y Ma´arav מערב
La rosa de los vientos se dice literalmente: shoshanat harujot שושנת הרוחות
A continuación recorreremos los usos y las palabras relacionadas con cada uno de los puntos cardinales que en hebreo se llaman רוחות השמים rujot hashamaim (literalmente los vientos de cielo) o también son conocidos como כיווני אויר kivunei avir las direcciones del aire.
Norte צפון Tsafón: Ir hacia el norte (en infinitivo): להצפין Lehatzpin
Ir hacia el norte (sustantivo): צפונה Tsafona
Otros usos muy interesantes derivados de esta raíz nos dan qué pensar. Dicen que para mantener el rumbo hay que saber dónde está el Norte, es decir nos hace falta un matspen מצפן una brújula.
Es curioso que en hebreo moderno tener una conciencia limpia se dice matspún nakí מצפון נקי . ¿Qué relación habrá entre el norte y la conciencia? ¿Tal vez si no se tiene la conciencia en paz el camino se hace más confuso? ¿Tal vez si se tiene la conciencia en calma no hace falta conocer con exactitud hacia dónde nos conducen nuestros pasos? El destino se nos figura como algo que nos espera en el futuro y el futuro nos lo imaginamos linealmente hacia adelante, sensación que compartimos con el concepto del Norte, hacia adelante. Probablemente por esta razón en hebreo moderno decimos, para decir ”¿qué nos depara el destino?” usamos ma tzofén lanu heatid מה צופן לנו העתיד
Sur דרום Darom: Ir hacia el sur (en infinitivo): להדרים Lehadrim
Ir hacia el sur (sustantivo): דרומה Daroma
Se usa para países también como ser Sudáfrica דרום אפריקה Drom África
Este מזרח Mizraj: Ir hacia el Este (sustantivo): מזרחה Mizraja
La raíz de este término proviene de זריחה Zrijá, salida del sol, que como bien sabido es, ocurre por el Este, el Mizraj
Oeste מערב Maaráv: Ir hacia el Oeste (sustantivo): מערבה Maaráva
El atardecer sucede cuando el sol se pone en el oeste; de esta manera no nos sorprende que Buenas tardes se diga ערב טוב Erev tov. Como curiosidad comentemos que el periódico israelí Maariv מעריב lo podríamos castellanizar a algo así como “El Vespertino”. Muchos se sorprenden de saber, al visitar la Ciudad Vieja de Jerusalem, que el Muro de los Lamentos en hebreo moderno se dice el Muro Occidental הכותל המערבי HaKotel HaMaaraví.
¿Y cómo diremos “cena” en hebreo moderno? Pues aplicando mucha lógica y una pizca de imaginación, deduciremos que ארוחת ערב Arujat Erev significa la comida del atardecer.
Debe estar conectado para enviar un comentario.