Mazal tov! (y lamed-mem-dalet)

HEBREO VIVO AL HABLA, CON RUBÉN FREIDKES – No son pocas las situaciones incómodas que se producen al utilizar incorrectamente términos comunes y usuales. Uno de los casos más curiosos es el del término hebreo “Mazal Tov” מזל טוב , que a pesar de significar “Suerte Buena”, en el hebreo moderno se utiliza a posteriori, es decir como felicitación:
– He sacado un 10 en el examen de gramática hebrea
–  Mazal Tov!

– Soy de nuevo abuelo
– Mazal Tov!

– Por fin he logrado terminar este trabajo
– Mazal Tov!

En cambio si lo que queremos es desearle a priori suerte a una persona, entonces se suele utilizar el término BeHatzlajá בהצלחה que significa Con Éxito:

– Mañana comienzo en mi nuevo puesto de trabajo
– BeHatzlajá!

– Voy a arreglar este enchufe de una vez por todas
– BeHatzlajá!

– Ya no me gusta cómo se ve el salón. Lo voy a reformar!
– BeHatzlajá!

Otro caso curioso en el que la confusión es frecuente es en el uso del término “Salud”. En castellano se utiliza tanto cuando se hace un brindis como cuando alguien estornuda. En hebreo se diferencia entre estas situaciones:

Para brindar se exclama: LeJáim לחיים Por la Vida y cuando alguien estornuda se le suele decir LaBriút לבריאות En Salud. ¡No confundirse!

El término hebreo BeVakashá בבקשה se utiliza usualmente en dos situaciones diferentes:
1- Cuando pedimos algo, añadimos la “palabra mágica” Por Favor, que en hebreo se dice BeVakashá בבקשה (Be es la preposición En y Bakashá significa Pedido o Favor, es decir En Favor, se asemeja mucho al castellano, no?)
2- Cuando nos agradecen y nos dicen Todá תודה Gracias, respondemos también con el término BeVakashá בבקשה, es decir De Nada.

Recordarte que estamos organizando un viaje a Israel, más información en nuestra web www.HebreoVivo.com

lamad

Scroll al inicio