Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎21 Heshvan 5785 | ‎22/11/2024

Scroll to top

Top

Tsahfif: el corte de pelo antes de la Bar-Mitzvá, de Sonia Benelbaz de Binisti

Tsahfif: el corte de pelo antes de la Bar-Mitzvá, de Sonia Benelbaz de Binisti

FABULOSA HAKETÍA – A Rahmita, aumestas guiando? A baraka jlas, desha esa jjotia d’atuendos en manos de la desipla y ven daremos una hadrita! Mos sentuyaremos en el jardín de la Paz, que sta valido, gher el hez de s’agua de la fuente te quitara las kaharas! Merqui pepas, asrearemos shuay.
El Dio te mando a Soltana, ya me huddei. Wo wo ande se meharon las murutsas de la lentes, las puzzi en la gabeta! Adolas?
Alailas, alailas a Rahmita!
El Dio te fukkee a Soltana. Ua yal’la vamos. A dime no me dishites por el tsahfif del hijjo de Rica la de Yussef?
Ua pa’so bini, berdeare mi corasson. Se canso l’amarga de Rica que alhadremos a esa misva, ya sabes que años y añires que no los miroy desde que se rahlearon a la zona francezza.
Me mesare por esa zona a Soltana, Alcazar se vazzio, no sepamos de mal, entre el que se huyo a Jerez y el que se ffe a la zona, mos anteimos, kailamos solos como el mesoraâ! Ua será por bien!
Que manzzia A Rahmita, esa hiba d’ese paseo sewezzo que staba? Te dire tamien que desde que los mesghobes de los militares y sus gentes se rahlearon a Spania se cayo el mazzal d’Alcazar, mos quedimos shemshando alheña!
Ua lo quel Dio quijjo a Soltana! A contame awera!
Un almud sta que contar! El dia de alhad, al muddem cojjimos la Valenciana. Lo ueno mio de Messôd parejjo un shuari de todo lo ueno gher pa mor de la flaquezza que mos entra en esos caminos. Y no me tires de la mano de la guezzera de jiratsel’la que se levo pa Rica. Alcofas y curbas: Ni deshimos letuarios, ni deshimos durces, hatta garnin se la levo y ras el kadi, nossa que no se hallen en esas harebas de la landra. Tio Eliaho mos mekneo tu mano de limetas de mahia, el las parejja con su mano, un diamante! Ewa la’la, mos mirimos los ojjos a tras pa arsar todo ese erhil, miri el uerco, ningún preto mos quijjo fukkear. Legui al autobus aâla saâdi uahdi, quebrada, y ferasmal Mesôod l’amargo con shebojas en los pies! Si a imma, no se quedaran con mozzotros en su cibdad como sus iguales!
A Soltana, alguna faida hizzo Yussef ahí baâda?
Ua eso jammimos, mos effimos en cade los âasirim!!Onde stan esas riquezzaz me vaya capara? Una cazzita gher el perro dira mio, el gato dira mio!
Wili wili a Soltana en ese âaniyut están?
Ai que? Los mesquines, si vieras la farha que los entro cuando mos miraron? No quedaron bezzos ni bentozzaz! Y cada asri se pregunto por el! Callate que stan con un uahsh…
Aiwa y ese tsahfif a Soltana?
Asperate a Rahmita, con dabagar! El mansebito sta un eghzzal pintado, toda la cara de imma Simha, mekias el jer sobrel Unas hamoretas y unos ojjos azzules, diras que stan encoholados!Eso ucan? no mires gher el jial, avergonsozzo y hnin
Se haga el mazzal a Soltana, bâada le crio sin ejjmil y sin âabbu!
Awaique a imma? En esa jjebra en la que stan âad âabu? No sepas de mal, como te dishi, moran en una jihha, ressiya macatria! Ua ansina no soltan una mattana de chabos de alquiler! Se me cortaron las tripas cuando fetnnei en que keffus estan! No hay mas quel Dio, que haremos!! Ferasmal Mesôod s’sencaâso de mirar ese caimento ma le arrrogui por el mundo de su padre que no se gennee y corte el hez! Wa Ueno no hay mamon y stan en una kebra preta, ma nos hoba fnear! Daca quel amo del ôlam los mande un arsamento zzejud los saddiquin! Amen! Ua ghaitsu! Al maghreb mos enlebimos, stabamos halkeados. Farsho Rica unos madraques y mos muddimos. A la mañana sobheimos tempero y sin soles, behra que abonde el hal. Mos embebecimos en la cozzina kubbeando este ôlam y otro.
A Soltana datis platos americanos?
Ennno, platos americanos y te callates. En cada plato se nezzleo una belâa de todo lo ueno: lengua mechada, cuajjada, dos pastelitos de ojjas de mraya, gaina rellena, azzeitunas aliñadas por mi mano, curados, un pimentito harro, un uevo férvido con mahonesa, rodajjas de salchichón y de mortadela, taihan y dos pulpetas kadeke.
Ai ai ai tsbarkel’la! Wa eso no son platos americanos, son bateas americanas!
Ua ansi es!! Vistieron al escapado de mal de Mojlufito con una jjelabita blanca, unos sherbiles y un tarbushito. Me vaya capara por el, la hiba que staba. Ferazmal Mesôod se ffe a Bab Marrakeck y trusho unos âawadin a imma que gosh!
Mozzotros zghartsando, halaqui el haffaf que mos vino con unas tijjeras kadde un ôlam! La cateteria ande callo, eeeeeee como la finura emmuestra! A îiba del ‘la donde le hallaron? El cortando el cabello de mojlufito y mozzotros pitnando y tañendo. Yo levi en mi mano la Sonajja de tia Rabuena, L’la y rahma ! Ua no sea vuestra falta, ni quedo Rahel Lastimozza, ni viva Ordueña, ni tora lanu nitana, ni Abraham avinu, ni Mosse salio de Miraim … todos los cantares emmuestros u jlas… los vezzinos forasteros mos disheron “baaaz âalikum, jamsa u jmames aâlikum” “L’españoliin, ma ândna man salkum”. La verdad todos alegres y contentos, gher una muca flaca com’un fuzzlero, con una cara de favor, sentuyada en una âtsba, assem bashando d’ella! Passa cara de menôdrek, mejjor se mehara en su palacio, pa que vino? Kal’lec me disho Yussef pa enfilar y hallar jbares que contar! Aândec no mos tenshee con un ojjo, la hijja de la negra.
Ua Rica y Yussef no cabian en su pelejjo, shalandosen con mozzotros.
A ma la tselfa mia, a Rahmita, no te dishi que vinieron los hbabes d’Alcazar, Larache, Arcila y Tanger los que que moran en Casablanca, hatta un tetauni que s’entero del tsahfif se mos prezzento l’amargo, con alconfites, un letuario de berenjjenitas, y otro de azahar. Kal’lek s’entero por el paitan de la snoga. Le recibimos con pies y manos, Al’la ya hudi un paisano!!!
Wo,wo por mi se haga a Soltana, ya ba dar el maghreb… Conta que salga Hanania de tefila y no me halle en cazza, el tiene hambre haaaaaarra. Wa yal’la yal’la!

Tsahfif: Ceremonia del corte de pelo que se hace antes de la bar-mitzva
Guiando: trabajando
A baraka jlas, desha esa jjotia d’atuendos: Ya esta bien, deja toda gran cantidad de vajilla
Kaharas: penas
Asrearemos shuay: Charlaremos un poco
Huddei: me canse
Meharon: guardaron en algún rincón
Murutsas de la lentes: las dichosas de las gafas
Berdeare mi corasson: enfriare mi corazón, me desahogare
Alhadremos: asistamos
Rahlearon: se mudaron
Me mesare: darse golpes en las caras
Jerez: para no mentar “Israel” para que los moros no entendieran, se decía “Jerez”
La zona: la zona francesa, bajo el protectorado francés
Shemsheando alheña: no hacer faena
Un almud: un montón
El dia de alhad: domingo
Al muddem: muy temprano
Valenciana: compañía de autocares
Un shuari: las cestas que se ponen en el burro, aquí, muchas cestas
Guezzera de jiratsel’la: mucha hartura
Harebas de la landra: sitios lejanos y antipáticos
Mekneo tu mano de limetas: dio 5 botellas
Mos mirimos los ojjos atrás: nos hemos cansado un montón
Erhil: todo lo que llevas cuando se muda uno a otra casa
Miri el uerco: vi al ángel de la muerte
Fukkear: ayudar
Ala saâdi uaâdi: a duras penas
Ejjmil: tenérselo creído
Shebojas: ampollas
Cibdad: ciudad
Asri: alacazareño
Aâniut: pobreza
Farha: alegría
Wahsh: añoranza
Eghzal: guapísimo
Aâbu: tenérselo creído,
Jjebra: riqueza
Keffus: algo malo, sucio…
S’encaâaso: se enfadó
Arrogui: ruegue
Gennear: ponerse nervioso
Corta el hez: cállate
Mamon: dinero
Nos hoba fnear: no hace falta marear la cabeza
Zzejud: derecho, alcanzar a hacer algo
Ua ghaitsu: cambiemos de hoja
Dar el maghreb: al atardecer
Enlebimos: nos llevó el sueño
Farsho madraques: puso colchones en el suelo
Halkeados: cansados, rendidos
Sobheimos: amanecimos
Behra que abonde el hal: para que tengamos tiempo
Kubbeando: guisando
Se nezleo una belâa: se colocaron muchas …
Tsbarkel’la: bendición de Dios, abundancia
Âawadin: músicos morunos
Que ghosh: que gozo
Zghartsando: haciendo yu yu, abarualas
Haffaf: peluquero
A îiba del ‘la: aie, por Dios
Sonajja: pandereta
L’la y rahma: Que Dios la tenga en su misericordia
Muca: lechuza
Cara de favor: cara de orgullo
Âatsba: escalón
Assem bashando d’ella: con antipatía
Enfilar y hallar jabares que contar: oír, enterarse para chivatear
Âandec mos tenshee con un ojo: cuidado, no nos eche el mal de ojo
Tselfa: equivocación, olvido
Hbabez: seres queridos
Al l’ah ya huddi: ¡no faltaría más!
Enkoholados: pintados con khol
Dar el maghreb: la tarde, hora de la oración de la tarde