FABULOSA HAKETÍA – Se acerca Purim y Sonia Benelbaz de Biniste nos anuncia su llegada en la lengua de sus mayores. No disfrazamos nuestro entusiasmo porque se nos viene Purim…y además en haketía.
“Levantaibos y hasmeaibos, ya ba venir purim! Que bos creitis, el zman vola, serra oĵo y abre, halaqui purim. Cada año dizzemos “voy a pareĵar gher shuay, no Ḥoba tanto durce”. Pero walu qaddeso mos enshogolamos en las cozzinas. Cada año añidimos emmuevas recetas. No mos abondo los muestros tan endiamantados: masapanes, fĵuelas, mantecados, maronchinos, rosquitas, tortas, cocos, almendrados…Y la ‘ada de mi famiya, las boyosas, esos panezzitos con el uevo en medio adornado con dos tiritas cruzzadas. Wa la amiga de Algelia mos manda makrud, daca los ĥaremos tamien, ya me enseñi ; la vezzina, de Tunes hazze unos baclawa del ‘adau, wa ya saboy como se ĥazzen daca mirare si me salen luzzidos como los suyos… y ansina Ḥatta que ĥalaqui pesah y aumesta no se comio todo. Volvo y digoy “A la hiĵa de la negra, Ḥatta donde stas con ese forno yal.la yal.la y eso que todas las al’azbitas no quieren engordarsen, waaalu. Alailas, flacas como fuzzleros? La descansada de mi abuela, mama Raquel, dizzia : “Ado esas ghabbas y esas tetas? Me vaya capara, están tísicas? Que wo tienen? Wa yo las ‘alfeara como ‘alfeamos las gainas de kippur. A imma! B’ada las mekneara rebanadas de pan sobado con tuétano pa principiar, y discuez una casuelita de pata con garbansos bien ḥamreada con su azzeitito, daca que unten migas… ‘aued un alḥasu con poleo, la asssemite te rellena las tripas, un leshiado con carne de pecho, no un leshiado viudo, no ayammal, y un baule de albaisar con azzeite beldia. Shuay, shuay alqoshor con tripas y su ensaladita ḥarrita… Ansina se come, como el Dio lo quiĵo y no esas jodras enshauadas, au ese peshacado férvido, shebdo, seco y ueco…
A weddi a weddi, diras que stan memḥonas! No yammal, daca ucan que se sentaran cabe mi, y yo, por los saddikin, las gablara como y como …! Wa no es una manzzia preta esa flacura? Uel.la a su padre que las volviera a sus moradas reeeeezzias. Yo la dizzia a mi abuela, “Wa es la moda, ningún mansebo quiere gorduras” y ella se ĵeneaba : wa me mesare por esa moda! Desharas de enfilar jiales hermozzas pa mirar pasharitos?
Wa weno, ya bos conti la drafa de mi abuela, que sten en gan ‘eden!
Bolbamos a purim.
M’ acordoy cuando era chequita en Soko larba que mi tio ‘Amran binia a la sbaḥ pa darmos purim a mi y a mis hermanos. Mi madre dizzia “aumestan muddados” ma dabamos un salto de la cama : no, no, ĥalaquimos, dispiertos. Coĵiamos los chabos con bezzos y bentozzaz y asperabamos a los otros tios jammando en todas las haĵitas que ĥibamos a mercar. Wo por las jarabuĵinas que mercábamos. Mos ĵemêeabamos todos los niños del barrio a contar los chabos y todo se mos ĥiba a la tienda de Mosse Cohen y al bakalito de Isma’el. El mesqin de Isma’el tenia todos los dientes de oro, mos dizzia que su riqueza staba en su boca. Wa pa purim, mos recibia con unas mlaghas y unas rizzas ¡ Claro con la mattana que le deshabamos…
Mi madre me mandaba con Fettom la criada a las cazzas con sinias de durces sobre su cabesa, no saboy como lo hazzia, y volvíamos con otros durces. Fettom dizzia a mi madre “a madam, lus masapanis di siniora Simy muncha asucuar, los manticadus di siniora Rahma muncho azzeite… uel’.la que lus tuyos meĵor”.
Mozzotros por la tarde comíamos los durces con ese te, que gher el golor de la hierba uena, y del azaĥar, te ḥia l’alma. Y en esos tippades sha’leteando sobre las sinias hokkeadas se ĥaga el mazzal. A Imma que ĥiba, mi abuela con una bata de encaje y un sherbil de terciopelo bordado con filos de oro sentuyada en su cuarto moruno como una shrifa. Mi abuelo, un rey hecho, sentuyado cabe ella con sus sherbiles blancos que parecía un malaj y siempre coĵiditos de la mano. Wa mas tarde la gaina rellena con garbanzos y una bel’â de ensaladitas. La maḥia de tio Liaĥo, no quedaba uno que no bebiera, mi abuelo dizzia que pa purim se tiene que beber, y mos daba a los niños una gotita en bazzitos chequitos.
Dabamos purim a los hiĵos de las criadas, y la noche se ĥiban a sus jaimas con alqofas de durces, y de todas la ‘adas que se guizzaban en cazza. La verdad ellas mos querían y mozzotros ĵuabamos con sus hiĵos, es ansina que me enseñi a ĥadrear ’arbia.
Ya ḥasra ya diwan por esos tiempos de ĥazze man!
Quel Dio mos deshe vivos y sanos pa feshear muestras famiyas y muestros haveres. Wa eso bos dire!
Sonia Benelbaz de Binisti
GLOSARIO
El zman vola: El tiempo vuela
Halaqui: aquí esta
serra ojjo y abre: rápidamente
parejjar gher shuay, no hhoba: preparar un poco nada más, no hace falta
Pero walu qaddeso mos enshogolamos: pero nada, cuanto nos atareamos
Del âadau: estupendos
Volvo y digoy: digo y me repito
Alâasbitas: muchachitas
Âalfeara: rellenar
Baâda: para empezar
Hamreada: rustidas
Âued: también, otra vez
yal’la yal’la: ale, ale
ghabbas: barbilla, entre el mentón y el cuello
tísicas: tuberculosas
asssemite: semola
A weddi a weddi: entre nosotros
Memhonas: enfermas
No yammal, daca ucan: Que no pase nada malo
gablar: servir, escoddiar
manzia preta: pena muy grande
Uel’la a su padre: con favor de Dios
Rezzias: fuertes y sanas
Mansebo: muchacho
Leshiado: sopa espesa de garbanzos
albaisar con azzeite beldia: sopa espesa de habas con aceite de oliva
Shuay, shuay: poco a poco, despacito, un poco más tarde
alqoshor: una comida a base de bocados de pan
Hharrita: picantita
jodras enshauadas: verduras enjuagadas, sin sabor
shuado shebdo: asado sin gusto, sin sal
Desharas de enfilar jiales hermozzas gher pa mirar pasharitos: dejaras de ver guapuras hermosas y sólo ver pajaritos
Drafa: gracia
Te hhia l’alma: te hace quedar vivo
Muddados: echados
Jammando: pensando
Shaâleteando: brillando
Hajjitas: cositas
Jjemêeabamos: juntábamos
Mlaghas: bromas
Sinias: bandejas
Hokkeadas: fregadas
bel’â: gran cantidad